sunjiangbo 发表于 2003-6-3 21:05:00

sunjiangbo 发表于 2003-6-3 21:07:00

> 翻译(1):我们做鸡是对的?
>
> 翻译(2):我们做鸡正点耶~~
>
> 翻译(3):我们就是做鸡的。:-)
>
> 翻译(4):我们有做鸡的权利。
> 翻得不好,见笑见笑。
>
> 翻译(5):我们只做鸡的右半边
>
> 翻译(6):我们可以做鸡,对吧!!
>
> 翻译(7):我们行使了鸡的权利
>
> 翻译(8):我们只做右边的鸡......
> 我们让鸡向右看齐
>
> 翻译(18):我们只做正确(正版)的鸡!
>
> 翻译(19):只有朝右才是好鸡,吧!

> 翻译(20):我们有鸡的权利
>
> 翻译(21):我们做鸡做地很正确
>
> 翻译(22):我们只做正版鸡。
>
> 翻译(24):只有我们可以做鸡!
>
> 翻译(25):我们公正的作鸡!
>
> 翻译(26):我们的材料是正宗的鸡肉!
>
> 翻译(27):我们"正在"做鸡好不好......
>
> 翻译(33):右面的鸡才是最好的
>
> 翻译(35):向右看,有鸡
>
> 翻译(36):我们只做正确的
>
> 翻译(38):我们一定要把鸡打成右派!!!
>
> 翻译(39):实际上是说:"麦当劳做的是盗版鸡"。
>
> 翻译(40):我们做的是"右派"的鸡(麦当劳做的是"左派"的鸡!)
>
> 翻译(41):我们做的是半边烧鸡腿!
>
> 翻译(42):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麻荡老)

KittyJ 发表于 2003-6-4 08:56:00

哈哈~~~~~~~
It's amazing that you have 42 different translation!!~~~~~~~~
But, I never notice the logo of KFC is "We Do Chicken Right"~~~~
I will try to find next time I go to KFC, hehe........

猪酒戒 发表于 2005-7-25 16:44:00

呵呵!鸡不呀!

jubingxixianan 发表于 2006-4-9 12:40:00

<p>Your are a funny man!</p>

figoyang 发表于 2006-4-27 15:17:00

hahaha

green_16 发表于 2006-4-30 16:42:00

youk4492 发表于 2006-7-7 17:44:00

<p>faint</p>

yfee 发表于 2006-7-13 15:21:00

hwwml 发表于 2006-8-23 12:35:00

great
页: [1] 2
查看完整版本: 标 题:肯德基的口号,你会翻译么?